POEMA: CUANDO MUERE UN POETA.
Когда умирает поэт
Хулио Солорзано Мурга
перевод Ирина Гончарук
Когда умирает поэт,
Жизнь замолкает,
Душа печалится,
И мир вздыхает…
Когда умирает поэт,
Звуки ритма стихотворного
В израненной душе
Обрываются.
Когда умирает поэт,
Чернила по бледному листу
Растекаются,
В поисках пера.
Которое лежит недвижимое,
Рядом с чернильницей,
Мечтая написать еще
Свою последнюю фразу.
Когда умирает поэт,
Наступает мертвая тишина,
Нет ни плача, ни стона,
Ни креста, ни короны,
Только рукопись светится
Горящими буквами
Огненных стихов
Любимого поэта.
Когда умирает поэт,
В небесной тишине,
Сонм далеких светил
Излучают свой яркий свет
Под ритмичный перебор
Смелых слов,
Которые останутся на земле,
Как ценный подарок.
VER TRADUCCIÓN
Cuando muere un poeta,
calla la vida,
se entristece el alma,
el mundo suspira…
Cuando muere un poeta,
se quiebran las voces
del ritmo versado,
del alma herida.
Cuando muere un poeta,
la tinta se esparce
sobre la pálida hoja
buscando la pluma
que débil reposa
junto al tintero,
soñando escribir,
quizás, su última prosa.
Cuando muere un poeta,
hay un silencio profundo,
no hay cruz, ni corona,
ni un llanto, ni un gemido,
sólo queda cual nido
un libro encendido,
con letras ardientes
que graban los versos,
del poeta querido.
Cuando muere un poeta,
hay calma en el cielo,
las huestes celestes
irradian sus luces
al rítmico paso
de un verbo valiente,
que queda en la tierra,
Cual valioso presente.
Cuando muere un poeta,
no hay un adiós
ni un hasta luego,
sólo hay un presente
que queda en la mente,
cual recuerdo urgente
del poema que un día,
escribió para siempre.
Cuando muere un poeta,
hay paz en el alma,
profunda la calma,
divino es el don,
que se esparce cual viento
esperando el momento,
de su encuentro con Dios
3Tú, Raúl Gálvez Cuéllar y Fernando Jesús Pebe
No hay comentarios:
Publicar un comentario